Examples of these new words in English include bad hair day ngay xui x otelecommuting lam vi c t i nha qua may tinh n i m ngwannabee ngu i mu n gi ng th n tu ng c a minhbyte bai — on v co s bi u tu ng th hi n c m xuc tren m ng Internetetc. His way of classifying types of techniques is different from that of the author of Hu ng d n k thu t d ch Anh — Vi t, but it is rational on the ground of English grammar.
So how do the translator fare? If the translator avoids severe anomalies, then the reader feels at home with the context. Most Vietnamese people can intuitively use these structures but fail to connect them with certain foreign structures, hence cannot translate naturally.
Yet, unnaturalness in translation, on cultural aspect, can be divided into two following main problems. The targeted subjects of this thesis are mainly students; nevertheless, all people who are interested in translation work can consider it a useful reference helping improve their translating skills.
It is profoundly influenced by the geographical position, natural and social conditions of the culture in which the language is used.
A typical informal speech would be produced in a relaxed conversation between close friends or family members. In such a case, although it is not really a mistranslation of the source language, it cannot be called a good re-creation in the target language.
An average translator may translate these sentences as: When Harry, the main character departed his home, he found himself in the middle of a suburbia with lots of luggage and no money.
Omission appears to be a good strategy in cases like this. Then the suggested Vietnamese version of Sentence 3 is: Metaphors Metaphors are similar to similes in the way that they both are comparisons between things.
Vietnamese communications technology has been developed long after that in America and Western countries.
The phenomenon need to be looking at with great care in order to find the right causes of and solutions to it, for the sake of the purity of the Vietnamese language and the quality of Vietnamese translation texts.
The translation of a fourth year student below may serve as an illustration. To better understand these concepts, see the following table of the denotation and connotation of meanings of some synonyms.
For example, in an exercise for fourth-year students studying translation and interpreting, students were required to translate the sentence:Translation of unnaturalness in English.
Translate unnaturalness in English online and download now our free translator to use any time at no charge. Abstract Unnaturalness in English – Vietnamese translation: causes and cures by Le Phuong Lan The purpose of this graduation thesis has primarily been to define and describe mistakes – the translation unnaturalness – frequently seen in English – Vietnamese translation which, does not completely ruin the whole work though, may confuse or puzzle readers of the target language.
English – Vietnamese translation Unnaturalness in translation can be observed from the linguistic angle, analyzing the clumsy use of words, expressions, grammatical structures, etc.
To further develop the argument, the thesis works out some of the major causes of unnaturalness in English - Vietnamese translations by not only students of English but also people who practice translating as their profession.
Unnaturalness in English Vietnamese Translation Essay.
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES UNNATURALNESS IN ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION: CAUSES AND CURES by Le Phuong Lan A THESIS Presented to The English Department In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Bachelor of Arts Supervisor: ng.
Unnaturalness in English – Vietnamese translation: causes and cures by Lê Phương Lan The purpose of this graduation thesis has primarily been to define and describe mistakes - the translation unnaturalness - frequently seen in English - Vietnamese translation which, does not completely ruin the whole work though, may confuse or puzzle.Download